Curso de traducción profesional
Modalidades disponibles
Modalidad presencial y online con profesor. También disponible en Campus Virtual.
Duración
Presencial u online: 4 meses (180 horas, 9 horas semanales)
Campus virtual: Se dispone de 6 meses para completar el curso. Cada ejercicio tendrá unas fechas límites de entrega.
Contenido
1. Fundamentos de la traducción
a. Qué es traducir: traducir no es solo saber un idioma
b. Equivalencias
c. Ser fiel al texto original
d. “Depende del contexto”
e. La cultura en la traducción
f. Especialidades
g. Fases del proyecto de traducción
i. Artículo periodístico
ii. Instrucciones
iii. Texto sobre salud ocular
iv. Traducción blog
2. Técnicas de traducción profesional
a. Estrategias de traducción
b. Técnicas de traducción
c. Problemas habituales que podemos encontrarnos en un texto
d. Errores de traducción (calco de palabras, de estructuras, empleo de términos muy generales, etc.)
e. Cómo se traducen las referencias culturales
f. Traducción de lenguaje soez
g. Traducción de interjecciones
h. Traducción de metáforas
i. Traducción de texto turístico de hoteles
ii. Traducción guion cinematográfico
iii. Traducción publicitaria
3. Ortografía y ortotipografía para traductores
a. Barrido general de las normas básicas de puntuación
b. Barrido general de aspectos ortográficos: mayúsculas, minúsculas, abreviaturas, siglas y acrónimos
c. Casos más específicos de usos de mayúsculas y minúsculas: nombres propios, nombres de obras, puntuación con paréntesis, etc.
i. Ejercicio de puntuación
ii. Ejercicio de ortografía
iii. Ejercicio de ortotipografía
iv. Traducción de artículo político
4. Documentación
a. Diccionarios monolingües y bilingües
b. Enciclopedias
c. Glosarios y tesauros y cómo crear tu propio glosario
d. Manuales de estilo y gramática
e. Operadores booleanos
f. Textos paralelos
g. Traductores automáticos
i. Traducción menú gastronómico
ii. Traducción texto carácter oficial
iii. Traducción texto con intertextualidad
iv. Traducción texto técnico simple
5. Traducción especializada
a. Tipos de traducciones especializadas
b. Traducción audiovisual
c. Localización
d. Traducción médica
e. Traducción literal y editorial
f. Traducción técnica
g. Traducción jurídica y financiera
i. Traducción para subtítulos
ii. Traducción de una página web
iii. Traducción artículo médico
iv. Traducción texto financiero
6. Herramientas TAO
a. Introducción básica a Trados
b. Qué son las memorias de traducción
c. Cómo gestionar las memorias de traducción
d. Cómo alinear documentos
e. Cómo crear un proyecto de traducción con Trados
f. Cómo se traduce en Trados
i. Creación de una memoria de traducción
ii. Traducción texto técnico con uso básico de memoria
iii. Traducción texto técnico con uso avanzado de memoria
iv. Alineación de textos para traducción texto técnico
7. Prueba final de traducción
a. Prueba final que reunirá los puntos más importantes vistos en este curso: creación de una memoria de traducción, traducción de un texto con ayuda de esa memoria de traducción, exportación del texto al formato original y entrega de proyecto.
8. Salida al mundo profesional
a. Oportunidades laborales
b. Trabajador por cuenta ajena
c. Traductor autónomo y aspectos necesarios para ser autónomo
d. Facturación e impuestos de un traductor autónomo
i. Elaboración de currículum
ii. Simulación de encargo de traducción
iii. Elaboración de presupuesto
iv. Cómo facturar correctamente
Tutorías con el profesor
Tutorías disponibles con el profesor para consultar dudas teóricas, de ejercicios y corrección de los mismos.
Certificado al finalizar el curso
Se entregará un diploma al finalizar con éxito el curso.
Plazas limitadas
100,00 €
Detalles
Online y presencial
180 horas
Certificado al finalizar
Tutorizado
Nuestros cursos
Curso de traducción de marketing
Tutorizado • 40 hrs
Descubre las claves teóricas para afrontar la traducción de marketing. Enfréntate a casos reales de traducción de textos de marketing: transcreación, traducción de eslóganes, traducción de campañas, etc.
Más información
Curso de gestión de proyectos
TUTORIZADO • 20 hrs
Aprende las claves y consejos para ser un buen gestor de proyectos. Ponte a prueba con casos auténticos y prácticos. Aprende a utilizar una herramienta líder del mercado de gestión de proyectos